vrijdag 29 oktober 2010

Hvelreki!

"Moge een hele walvis aanspoelen op jouw strand"
Geniaal. Met deze titel had ik alle vertrouwen in het nieuwe album van de beste muzikale Belg, Ozark Henry.
En terecht.
Wat begon met een aarzelende single die mij toch niet volledig kon overtuigen, eindigde in een prachtig album.
Onmogelijk te vergelijken met de voorgaande albums wel, maar opnieuw geweldig mooi en gevoelig gezongen.
Piet Goddaer: eeuwige liefde!



Wel ik zat daarnet dus in bad met Ozark Henry en er viel mij iets op.
Iets taalkundigs eigenlijk (beroepsmisvorming).

In het Engels gebruikt men eigenlijk maar 1 werkwoord voor 'verliefd zijn' en 'houden van'. Iemand is 'in love' maar als je ook openbaar je liefde wilt verklaren zeg je 'I love you'.

In het Nederlands heb je 'verliefd zijn' en 'houden van'. In het Frans ben je 'amoureux' en is er 'aimer'. In het Spaans ben je 'enamorado' maar gebruik je 'te quiero'. In het Duits heb je Schmetterlingen in je buik (hihi) neen, daar is er niet zoveel verschil, je bent 'verliebt' maar liefdesverklaringen gebeuren via 'lieben'. In het Swahili weet ik enkel de tweede betekenis, nl. 'nakupenda'.

Veel zal te maken hebben met de extreem eenvoudige vervoeging van werkwoorden in het Engels :D
Toch vind ik het niet zo evident en ben ik even (heel even maar) gelukkig dat Engels niet mijn moedertaal is.

2 opmerkingen:

  1. Geplaatst op een magisch uur! Maar euh, kun je in het Engels niet zeggen dat je "in love' bent. I'm in love with ... but I love shoes? Of ben ik mis :-). Maar toch, leuke bedenking!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Wel we gaan dit gesprek eens in het echt moeten hebben denk ik :D Als ik nog geen thesisonderwerp had, zou ik hierover schrijven :p Zou het in het Engels gemakkelijker zijn om je liefde uit te drukken omdat het met krak hetzelfde werkwoord gebeurt? In elk geval, in het Engels is het woord 'love' zo'n alledaags, gecommercialiseerd begrip dat de lading ervan mij bijna ontgaat :)
    Vree dingen é! ;-)

    BeantwoordenVerwijderen